Pokazywanie postów oznaczonych etykietą morse code. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą morse code. Pokaż wszystkie posty

sobota, 28 maja 2022

Garden of Earthy Delights

Garden of Earthy Delights, oil painting on canvas. Who will find Molly The Dog by the way?? There is a hidden sentence in morse code ( four words) from Blake's Marriage of Heaven and Hell ( what is the Earth like not the union of both), and two other key words to decipher, to interpretate the painting better ( I will post the key in a separate post above).
I tried to connect here two energies, which circulating in this world we live in, life instinct and death instinct, they are conductors here, enjoy.
Ogród rozkoszy ziemskich ( malarstwo olejne na płótnie). Zaszyfrowałam tu w kodzie morsa ukrytą sentencję ( cztery słowa) z poematu Zaślubiny Nieba i Ziemi Williama Blake'a ( bo czymże jest Ziemia jak nie połączeniem tych dwóch), oraz dwa inne słowa klucze, które pomogą w pełnej interpretacji obrazu (opublikuję je w osobnym poście powyżej z legendą ).
Starałam się tutaj połączyć dwie główne energie świata, w jakim żyjemy, popęd do życia i popęd ku śmierci, to one grają tu pierwsze skrzypce. Bawcie się dobrze.
P.s. A tak poza tym, kto znajdzie Molly Psa?













 

Mandala

 

Mandala, ink drawingon paper, made in 2020
Kolejna mandala, tym razem ze środka. I z zakodowanym, miejscami zniekształconym tekstem - echo, echo ( kto chce, może spróbować to odkodować, początek w połowie z prawej strony).

Studnia,
rysunek tuszami na papierze,
Format 50 cm x 50 cm

Again with fish mandala motif, but with a different context. And with distorted verse - echo, echo - to decipher ( the beginning in the middle of the right side). Feel welcome.

The Well,
inks drawing on paper,
50 cm x 50 cm

środa, 2 września 2020

Ars Amandi


I znowu z kodem morse`a. Wątki się plączą jak w życiu, więc żeby odczytać ten fragment, trzeba woli, cierpliwości i czasu. Wiersz umieszczam poniżej, ale który fragment zakodowałam nie powiem, zostawiam to poszukiwaczom. Klucz do kodu znajdziecie pod zdjęciem.
Once again with morse code. Threads are tangling as in life, so, to read exactly this fragment of a poem, one need will, patience and time. Whole poem you may find below, but this tiny piece placed in my work is for those, who are seekers. The key for code is below the image.
The grass is beneath my head;
and I gaze
at the thronging starts
in the night.

They fall... they fall...
I am overwhelmed,
and afraid.

Each leaf of the aspen
is caressed by the wind,
and each is crying.

And the perfume
of invisible roses
deepens the anguish.

Let a strong mesh of roots
feed the crimson of roses
upon my heart;
and then fold over the hollow
where all the pain was.

 F.S.Flint
*Ink drawing on paper, 42 x 59 cm/ 16,5 x 23 in




wtorek, 4 sierpnia 2020

Kolejna bajka dla małych karaluszków/ Next tale for little cockroaches

Nowe w starym: czyli wróciłam do cyklu bajek dystopijnych, ale tym razem spróbowałam czegoś nowego: w górnej części pracy zakodowałam w alfabecie Morse'a fragment tekstu. Oczywiście kropki, kreski i separatory przełożyłam na język wpasowujący się w moją estetykę ( klucz podaję Wam poniżej). Do ideału jest mi jeszcze daleko, znajdziecie więc tam kilka literówek, tekst się urywa niestety w pewnym momencie, no i muszę jeszcze dopracować ten język tak, żeby z jednej strony był bardziej przejrzysty, a z drugiej bardziej organiczny. Jestem świadoma, ze to coincidentia oppositorum, ale znacie mnie, nie odpuszczę sobie. Jeśli macie czas i chęci zapraszam, to niewielki fragment tekstu alchemicznego.

New in old - that is, I returned to the dystopian tales series, but this time I have added something new: in the upper part of the work I encoded a fragment of the text in morse code.  Of course, I translated the dots, lines and separators into a language that fits to my aesthetics (I give you the key below). This is still a far away from perfect, so you will find a few typos there, unfortunately the text also suddenly breaks off at some point ( I am still learning how to compose it all) and I have to refine the language to be more transparent on the one hand, and more organic on the another.  I am aware that this is a coincidentia oppositorum, but you know me, I will not let it go, i am the stubborn one. 
If you have time and willingness, I invite you to read a small fragment of the alchemical text, feel welcome.




Bajka o dziwnych i nagłych zdarzeniach, które miały miejsce dawno temu, pod koniec ery antropocenu, opowiadana do snu małym karaluszkom. 

~ z serii Porcelana z Ankh-Morpork, czyli wszystko, co chcielibyście wiedzieć o Śmierci * ( ale o co boicie się zapytać)

Rysunek tuszem na papierze, 30 x 40 cm

The Tale about Strange and Sudden Events, which took place a long ago, at the end of anthropocene era, told to sleep to little cockroaches. 

~ from the series China from Ankh-Morpork, or Everything You Always Wanted to Know about Death * ( but Were Afraid to Ask). 

Ink drawing on paper, 30 x 40 cm