Pokazywanie postów oznaczonych etykietą porcelana z Ankh-Morpork/ China from Ankh-Morpork. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą porcelana z Ankh-Morpork/ China from Ankh-Morpork. Pokaż wszystkie posty

sobota, 28 maja 2022

44

A imię jego będzie czterdzieści i cztery czyli Bajka o dziwnych i nagłych wydarzeniach z epoki antropocenu/ And his name will be forty and four or The Tale about strange and sudden events from anthropocene era.

-Kto znajdzie fragment nawiązujący do Bruegla?/ Who will find the part with references to Bruegel?
- I kto znajdzie Molly Psa? Pomyślałam, że będę ją od teraz umieszczać na swoich pracach, żeby jej obraz nie wypłowiał do reszty/ And who will find Molly the Dog? I thought to put her since now on every work i will create, to not let her image fade away

*malarstwo olejne na płótnie/ oil painting on canvas










 

The Mouse's tale about end of the God of humans

 

At night the dead came back again and amidst complaining said: "One more thing we must know, because we had forgotten to discuss it: teach us concerning man.

-Man is a portal through which one enters from the outer world of the gods, demons and souls, into the inner world - from the greater world into the smaller world. Small and insignificant is man; one leaves him soon behind, and thus one enters once more into infinite space, into the microcosm, into the inner eternity.

In immeasurable distance there glimmers a solitary star on the highest point of heaven. This is the only God of this lonely one. This is his world, his Pleroma, his divinity.

In this world man is Abraxas, who gives birth to and devours his own world.
This star is man's God and goal.
It is his guiding divinity: in it man finds repose.

To it goes the long journey of the soul after death; in it shine all things which otherwise might keep man from the greater world with the brilliance of a great light.

To this One, man ought to pray.
Such a prayer increases the light of the star.
Such a prayer builds a bridge over death.
It increases the life of the microcosm; when the outer world grows cold, this star still shines.

There is nothing that can separate man from his own God, if man can only turn his gaze away from the fiery spectacle of Abraxas.

Man here, God there. Weakness and insignificance here, eternal creative power there.
Here is but darkness and damp cold. There all is sunshine.

Upon hearing this the dead fell silent, and they rose up like smoke rises over the fire of the shepherd, who guards his flock by night.

~Sermo VII, in Stephan A. Hoeller, The gnostic Jung and The Seven Sermons to the dead.

*Image: The Mouse's tale about end of the God of humans from the series China from Ankh-Morpork, or Everything You Always Wanted to Know about Death * ( but Were Afraid to Ask). Oil painting on canvas.

wtorek, 4 sierpnia 2020

Kolejna bajka dla małych karaluszków/ Next tale for little cockroaches

Nowe w starym: czyli wróciłam do cyklu bajek dystopijnych, ale tym razem spróbowałam czegoś nowego: w górnej części pracy zakodowałam w alfabecie Morse'a fragment tekstu. Oczywiście kropki, kreski i separatory przełożyłam na język wpasowujący się w moją estetykę ( klucz podaję Wam poniżej). Do ideału jest mi jeszcze daleko, znajdziecie więc tam kilka literówek, tekst się urywa niestety w pewnym momencie, no i muszę jeszcze dopracować ten język tak, żeby z jednej strony był bardziej przejrzysty, a z drugiej bardziej organiczny. Jestem świadoma, ze to coincidentia oppositorum, ale znacie mnie, nie odpuszczę sobie. Jeśli macie czas i chęci zapraszam, to niewielki fragment tekstu alchemicznego.

New in old - that is, I returned to the dystopian tales series, but this time I have added something new: in the upper part of the work I encoded a fragment of the text in morse code.  Of course, I translated the dots, lines and separators into a language that fits to my aesthetics (I give you the key below). This is still a far away from perfect, so you will find a few typos there, unfortunately the text also suddenly breaks off at some point ( I am still learning how to compose it all) and I have to refine the language to be more transparent on the one hand, and more organic on the another.  I am aware that this is a coincidentia oppositorum, but you know me, I will not let it go, i am the stubborn one. 
If you have time and willingness, I invite you to read a small fragment of the alchemical text, feel welcome.




Bajka o dziwnych i nagłych zdarzeniach, które miały miejsce dawno temu, pod koniec ery antropocenu, opowiadana do snu małym karaluszkom. 

~ z serii Porcelana z Ankh-Morpork, czyli wszystko, co chcielibyście wiedzieć o Śmierci * ( ale o co boicie się zapytać)

Rysunek tuszem na papierze, 30 x 40 cm

The Tale about Strange and Sudden Events, which took place a long ago, at the end of anthropocene era, told to sleep to little cockroaches. 

~ from the series China from Ankh-Morpork, or Everything You Always Wanted to Know about Death * ( but Were Afraid to Ask). 

Ink drawing on paper, 30 x 40 cm

środa, 3 czerwca 2020

I znou dystopijnie/ And dystopian again

Kolejna z bajek o końcu świata opowiadanych do snu małym karaluszkom, czyli Triyumfalny wjazd oddziału Abbi Folds Torr do ostatniego z miast, roku pańskiego 35 po narodzinach światłęgo Fold Torra.
Next from tales about the end of the world told to sleep to little cockroaches, or The Triumphal entry of Abbi Folds Torr` unit to the last of towns, anno domini 35 after the birth of Enlightened Fold Torr.

*Praca z serii Porcelana z Ankh-Morpork, czyli wszystko, co chcielibyście wiedzieć o Śmierci* (* ale o co boicie się zapytać).
Rysunek tuszem i akwarelami na archiwalnym, bawełnianym papierze, format 30 x 40 cm

*Work from the series: China from Ankh-Morpork, Or Everything You Always Wanted to Know About Death*(*But Were Afraid to Ask).
Watercolour and ink drawing on an archival, cotton paper, size 11.8 x 15.7 in ( 30 x 40 cm) 

niedziela, 12 stycznia 2020

Lilith

 Lilith zapragnęła wolnej woli i to uczyniło ją niemożliwością w świecie Adama, niespójnością. Dront Dodo miał smaczny żołądek i to była jego niespajalność ze światem ludzi. Istnieją związki, które już od pierwszej sekundy się zaprzeczają i niewiarygodne równania matematyczne dotykające bożego palca, niebywałę śmierci i nierealne wielkie wymierania. Dzisiaj więc krótka lista niebywałości:

Bahamut, Baldanders, Drzewo Peridexion, Roślinny Baranek Tartarii, Sredniowieczna Pantera, Magiczna Salamandra, Jednorożec, Byko-Koń


 Lilith desired free will and that made her an impossibility in Adam`s world, it made her the incoherence then and there. Dodo had a tasty stomach and it was its unweldability with human world. There are relationships that contradict selves from the very first second of their becoming and unbelievable mathematical equations affecting Finger of God, incredible deaths and unreal extinction events. Today, therefore, a short list of unimaginables:

Bahamut, Baldanders, Peridexion Tree, Barometz, Myrmecoleon, Medieval Panther, Magic Salamandre, Unicorn, Bonnacon


*Praca z serii Porcelana z Ankh-Morpork, czyli wszystko, co chcielibyście wiedzieć o Śmierci* (* ale o co boicie się zapytać).
Rysunek akwarelami i tuszem na archiwalnym papierze, format 30x40 cm

Work from the series: China from Ankh-Morpork, Or Everything You Always Wanted to Know About Death*(*But Were Afraid to Ask).
Watercolour and ink drawing on a cotton, archival paper, size 11.8 x 15.7 in (30x40 cm)


wtorek, 10 grudnia 2019

Labirynt/ The Labyrinth

Carpe Diem

*Praca z serii Porcelana z Ankh-Morpork, czyli wszystko, co chcielibyście wiedzieć o Śmierci* (* ale o co boicie się zapytać).
Rysunek akwarelami i tuszem na archiwalnym papierze, format 30x40 cm

Work from the series: China from Ankh-Morpork, Or Everything You Always Wanted to Know About Death*(*But Were Afraid to Ask).
Watercolour and ink drawing on a cotton, archival paper, size 11.8 x 15.7 in (30x40 cm)

niedziela, 24 listopada 2019

Pętla/ The Loop

Lustra czyli wzór z efektem motyla
Mirrors or the butterfly effect`s pattern 
Czyli o tym, co nosimy i gdzie nie patrzymy.
Praca z serii Porcelana z Ankh-Morpork, czyli wszystko, co chcielibyście wiedzieć o Śmierci* (* ale o co boicie się zapytać).
*Malarstwo akwarelami i płatkami złota na bawełnianym, archiwalnym papierze, format 30x40 cm

Or about this, what we wear and where we don`t look at.
Work from the series: China from Ankh-Morpork, Or Everything You Always Wanted to Know About Death*(*But Were Afraid to Ask).
* Watercolour painting on a cotton, archival paper with gold leaves, size 11.8 x 15.7 in (30x40 cm)

niedziela, 17 listopada 2019

Bajka o końcu świata, opowiadana do snu małym karaluszkom/ The Tale


"Bajka o pierwszych dekadach po końcu świata, opowiadana do snu małym karaluszkom."
Praca z serii Porcelana z Ankh-Morpork, czyli wszystko, co chcielibyście wiedzieć o Śmierci* (* ale o co boicie się zapytać).
Malarstwo akwarelami na archiwalnym, bawełnianym papierze z płatkami złota, format 30 x 40 cm

The Tale about first decades after The End of The World told to sleep to little cockroaches.
Work from the series: China from Ankh-Morpork, Or Everything You Always Wanted to Know About Death*(*But Were Afraid to Ask).
Watercolour painting on an archival, cotton paper with gold leaves, size 11.8 x 15.7 in ( 30 x 40 cm) 

poniedziałek, 11 listopada 2019

Uroboros/ Ouroboros

Uroboros.
Rysunek z serii Porcelana z Ankh-Morpork albo wszystko, co zawsze chcieliście wiedzieć o Śmierci *( ale o co baliście się zapytać).
Akwarele na archiwalnym papierze z płatkami złota.
18 cm x 23 cm

Ouroboros.
Drawing from the series China from Ankh-Morpork or Everythink You Always Wanted to Know about Death *(But Were Afraid to Ask).
Watercolours with gold leaves on an archival paper.
7 x 9 in ( 18 x 23 cm)

niedziela, 10 listopada 2019

Fontanna życia/ Fountain of Life



Fontanna życia. Rysunek z serii Porcelana z Ankh-Morpork albo wszystko, co zawsze chcieliście wiedzieć o Śmierci *( ale o co baliście się zapytać).
* rysunek na papierze tuszami i akwarelą z płatkami złota, format 23 x 17,5 cm/ 32 x 26 cm z ramą ( drewno i gesso)

Fountain of Life. Drawing from the series China from Ankh-Morpork or Everythink You Always Wanted to Know about Death *(But Were Afraid to Ask).
*ink and watercolour drawing on paper, with gold leaves, size 9 x 6 in (12.5 x 10 in) with frame

poniedziałek, 4 listopada 2019

Drzewo behawioralne/ Behavioral tree

"Psychologiczne uwarunkowania nadmiernego zaabsorbowania jedzeniem, czyli o tym, że wszystkie zdarzenia są determinowane przez wcześniej istniejące zderzenia" / " Psychological conditions of excessive absorption of food, or that all events are determined by previously exsisting collisions"





*Malarstwo akwarelą na bawełnianym papierze z płatkami złota, z ramą / Watercolours painting on a cotton paper with golden leaves, size 24x32cm, with frame. 

wtorek, 17 września 2019

Rok Pająka/ Year of the Spider

Malarstwo na porcelanowym talerzu z Ankh-Morpork (detal), przedstawiające celebrację Roku Pająka/ Painting on a porcelain charger from Ankh-Morpork, showing Celebration of Spider`s Year.
Malarstwo akwarelą na bawełnianym papierze, 24x32cm/ Watercolours painting on a cotton paper, 24x32cm
"Tak to pająka albo nie było nigdzie, albo znów był raz tu, raz tam, to na dole w dolinie, to w górach; syczał w trawie, spadał z pułapu, wypełzał spod ziemi. W samo południe, gdy ludzie siedzieli przy owsiance, zjawiał się gapiąc na końcu stołu, i zanim ludzie, porażeni strachem, ochłonęli, przebiegł wszystkim po rękach i już siedział w górze, na głowie gospodarza, i wlepiał ślepia nad stołem w czerniejące ręce. Nocą spadał ludziom na twarze, spotykał ich w lesie, nawiedzał w stajni. Ludzie nie potrafili go ominąć, pająk był wszędzie i nigdzie, na jawie nie potrafili się przed nim obronić, śpiąc nie byli bezpieczni. Gdy w swoim mniemaniu byli najmniej narażeni pod gołym niebem, na wierzchołku drzewa, niebawem ogień pełzał im po plecach, czuli ogniste nogi pająka na karku, pająk zaglądał im przez ramię. Nie oszczędzał ani dziecka w kolebce, ani starca na łożu śmierci; była to zaraza, o jakiej nikt jeszcze nie słyszał, a umieranie na nią było okropniejsze niż jakiekolwiek inne, a jeszcze gorszy od umierania był ten bezgraniczny strach przed pająkiem, który był wszędzie i nigdzie, i w chwili gdy człowiek czuł się najpewniej, nagle zaglądał mu w oczy, zwiastując śmierć."

Jeremias Gotthelf, Die schwarze Spinne

"That`s how the Spider was either nowhere, or again it was once down here in the valley, once up there in the mountains; it hissed in the grass, fell from the ceiling, crawled out from underground. At midday when people were eating their porridge, it appeared at the end of the table staring at them, and before people, affected by fear calmed down, it was already sitting on the head of the host gazing over the table into blackening hands. During the night, it fell on people`s faces, met them in the woods and haunted them in the stable. They weren`t able to avoid it, the Spider was everywhere and nowhere, while awake, they couldn`t protect themselves from it, while sleeping, they also weren`t safe. When, in their opinion, they were the least exposed on the top of a tree under the open sky, soon the fire was crawling on their backs, they felt the spider`s fiery legs on their necks, the same spider looked over their shoulders. It doesn`t spared neither the child in the cradle nor the old man in his deathbed; it was a plague that no one had heard of before, and the dying was more terrible than any other, and even worse than dying was the boundless fear of the Spider, which was everywhere and nowhere, and at the moment when the man felt the most likely, the Spider suddenly looked into his eyes, heralding the Death."

Jeremias Gotthelf, The Black Spider


czwartek, 5 września 2019

Tkacze/ Weavers

Nie zdawali sobie sprawy, że stali się labiryntem.
oil painting on canvas, 76 x 52 cm
They didn`t realised, that they`ve become the labyrinth.

Detale:








wtorek, 20 sierpnia 2019

Wizerunek pewnego końca świata na bardzo, bardzo starej porcelanie z Ankh-Morpork/ The image of the end of the one of the worlds on the very, very old china from Ankh-Morpork

It's the end of the world as we know it
It's the end of the world as we know it
Malarstwo akwarelą na bawełnianym papierze, 24 x 32 cm/ Watercolour painting on a cotton paper, 24 x 32 cm